Gotovo sve marke o kojima će se raspravljati u vrhu su poznate širokom krugu ruskih potrošača. Uostalom, ove marke aktivno oglašavaju svoje proizvode i usluge na televiziji, Internetu, pa čak i reflektiraju svoje proizvode u kinu.
Ali ponekad oglašavačka tvrtka proizvoda za gledatelja predstavlja neuspjeh ili ne ide u određene zemlje. Detaljnije o neuspjelim pokušajima reklamiranja robe o čemu ćemo govoriti u našem vrhu.
10. Coca-Cola s tadpoles?
Tvrtka Coca-Cola nadaleko je poznata širom svijeta po proizvodnji gaziranih bezalkoholnih pića. O istoimenom napitku čulo je 94% populacije u cijelom svijetu, a svaki je od onih koji su čitali ovaj članak barem jednom probao Coca-Colu da okusi, zar ne?
Piće se aktivno oglašava u svim zemljama, unatoč širokoj popularnosti. 1928. godine, mala neugodnost dočekala je reklamnu kampanju u Kini. Upravo doslovni prijevod imena marke na kineske znakove zvuči kao: "Ugrižite voštanu šipku."
Kineski trgovci morali su promijeniti izvorni naziv marke, tako da je potrošač ime pića pročitao kao: "U usta sreće."
9. Budite oprezni: otkrit će vam prste!
KFC - poznati američki fast food, koji stoji u rangu s divovima restorana kao što su Mcdonalds i Burger King. Neuspjeh ovaj put nije čekalo reklama, već slogan restorana. A slučaj se opet dogodio u Kini, točnije, u glavnom gradu države - Pekingu.
Krajem 80-ih KFC je otvorio svoj prvi restoran u Kini, no izvorni slogan, preveden na kineske znakove, radije se uplašio nego privukao posjetitelje. Doista, umjesto američkog: "Finger lizu dobro" ("Tako ukusno da ližeš prste"), kineski su građani pročitali prijetnju da će im prsti ugristi u restoranu. To su poteškoće u prevođenju.
Možda je to bio jedan od razloga za promjenu slogana? Sada znamo KFC za njegov sažeti „Tako dobar!“.
8. Ručka koja ne curi i ne čini vas trudnom
Poznate olovke Parker, čije se cijene kreću od proračunskih (1.500 ruskih rubalja) do olovki od mesinga (44.000 ruskih rubalja). Na početku svoje promocije na tržištu, tvrtka za proizvodnju olovaka naglasila je da njihovi proizvodi vlasnika neće zbuniti mrljom od tinte na odjeći, jer olovke Parker ne propuštaju. Odnosno, mogu se bez straha nositi u džepu jakne ili hlača.
Međutim, ohrabrujući slogan na engleskom jeziku zvučao je vrlo nespretno kad je preveden na španjolski. Jer riječ "sramoti" ("sramoti") u Španjolskoj je prevedena kao "embarazar" ("trudnoća").
Tada su Španjolce upozorili da neće zatrudnjeti iz ograde Parker.
7. Pijte pivo i patite od proljeva
Coors je američka tvrtka za proizvodnju piva. U svijetu je poznato po svom pivu Coors Light. O ovom će se napitku razgovarati.
Slogan napredne tvrtke na početku je zvučao kao "Okreni se", što grubo znači "opustite se", "pustite" (problemi). Ali na španjolskom, taj se izraz glasi kao prokletstvo: „Pate od proljeva“.
Naravno, španjolski potrošači bili su u gubitku.
6. Papirnate salvete ili bordel?
Puffs je poznat u Americi po svojim mekim papirnatim ručnicima. No kada je došlo vrijeme za širenje granica tržišta i osvajanje ljubavi kupaca izvan svoje zemlje, tvrtka se suočila s brojnim problemima. A poteškoće su se pojavile u neprenosivom brandu. Činjenica je da je riječ "puff" u Njemačkoj žargon, koji domaći nazivaju bordeli. A u Engleskoj ta riječ može uvrijediti čovjeka, jer je to nadimak za homoseksualce.
5. Loši klinčići
Clairol je u svijetu poznat kao proizvođač kozmetike i parfema. Proizvodi tvrtke vrlo su popularni u SAD-u, nakon što je Clairol predstavio curice Mist Stick. U ruskom, doslovno, fraza zvuči kao "ubodi magle", ali u Njemačkoj riječ "Mist" znači "leglo, gnoj".
Dakle, naziv proizvoda ne predstavlja dobro za njemačkog kupca, već samo neke štapove ("Stick") od stajskog gnoja ("Mist").
4. Lažno obećanje Pepsija
Još jednom se globalna marka suočila s poteškoćama u prevođenju u Kini. Izvorni slogan tvrtke Pepsi zvučao je u originalu na sljedeći način: "Vraća vas u život" (što doslovno znači: "Vratimo vas u život").
Poteškoće su nastale tijekom prevođenja slogana na kineske znakove, a konačna fraza zvučala je poput obećanja Pepsija da će vratiti pretke kineskim stanovnicima.
Sramota se smijati. Međutim, ljudi u Kini vrlo su religiozni i uljudni prema temi smrti i zagrobnog života, jer je pogreška u prijevodu služila smanjenju prodaje gaziranog pića u Kini.
3. Ima li mlijeka?
Bezopasno pitanje: "Imate li mlijeka?" udruga proizvođača mlijeka pitala je u svojim reklamama. Činjenica je da je u vrućoj Kaliforniji početkom 90-ih naglo pala potražnja za mliječnim proizvodima. Tada se udruga obratila reklamnoj agenciji sa zahtjevom da poveća prodaju kravljeg mlijeka u državi.
Reklamna kampanja bila je toliko uspješna da se proširila svijetom, a problemi su nastali u fazi promocije blagodati mlijeka u Španjolskoj. Činjenica je da je doslovno izraz "Imate mlijeko?" zvuči kao pitanje, jesi li dojilja mama?
Malo osobno, slažete se?
2. Mali auto ili muškost?
Početkom 70-ih poznata tvrtka Ford predstavila je u svijet nove male automobile. Vozilo je bilo popularno, ali prodaja u Brazilu bila je na nuli.
Kad se tvrtka bavila zašto se mali automobili ne kupuju u vrućem stanju, pokazalo se da na brazilskom narječju Pinto (ime automobila) znači malene veličine muškog člana.
1. Lete goli u zrakoplovima
Krajem 70-ih Braniff Airlines predstavio je kožna sjedala za kabine prvoklasnih zrakoplova. Oznaka proizvoda potaknula je putnike da lete u koži („Fly In Leather“), no u Španjolskoj je slogan radije pozivao na golo letenje.
Potpuni nesanitarni uvjeti!