Mnogi od nas odrasli su na svijetlim američkim crtićima. Svako je dijete znalo pjesmu Crnog ogrtača, revidirao Ljepoticu i zvijer, ili ih je fascinirala naprava iz spasilačke ekipe.
Danas ćemo vam reći o trikovima ruskog presnimavanja, a otkrit ćete kako imena mnogih junaka naših omiljenih crtanih filmova u originalu zvuče potpuno drugačije.
I prevode strana imena na ruski s drugačijim značenjem, ne po nahođenju prevoditeljskog tima, već iz logičkih razloga, koje ćemo detaljnije ispitati u nekim paragrafima.
10. Ljepotica i zvijer
U ovom Disneyevom crtiću šifrirana su mnoga imena koja se govore, a koja se na presvlačenju prepisuju na ruski, odnosno na ruskom se izgovaraju na isti način kao i na engleskom.
Mala šalica u crtanom filmu nazvana je Chip, što na ruskom znači "šljam". Slažete se, bilo bi čudno ime čak i za dječaka pretvorenog u kriglu.
Također u crtanom filmu nalazi se kandelabrum Lumiere i stari sat po imenu Cogsworth. Nije slučajno što su takva imena data herojima. Činjenica je da je riječ "Lumiere" na francuskom, a u prijevodu na ruski znači "Svjetlo". Lik, usput, u crtiću govori s francuskim naglaskom.
Consord (Cogsworth) doslovno prevodi s engleskog kao "Sentinel", jer je Lumiereov prijatelj također izgledao kao sat koji otkucava na nogama u čarobnom utjelovljenju.
9. Moj mali poni
Prilikom prevođenja imena šarenih ponija, glumci ruskog presnimavanja, čini se, nisu postigli konsenzus. Budući da su nečija imena samo na pola prevedena, nekome se poslužuje u doslovnom prijevodu, a netko je prilagođen transkripcijom.
Dakle, koncept Rainbow Dash, koji se u Rusiji zvao Rainbow Dash, pripada prvoj opciji. To je zato što riječ "crtica" doslovno znači "crtica", očigledno da se u prijevodu dvije riječi iz imena ponija ne mogu povezati.
Druga opcija je poni pod nazivom Sumrak ("Sumrak") iskra ("Sjaj"), koji mladi ruski gledatelji znaju kao iskrivljenje sumraka.
No, u slučaju Applejacka, naziv je dupliciran u transkripciji, pa se narančasti poni u Rusiji zove Applejack.
8. Volt
Naziv psa u originalu zvuči kao "Bolt", što na ruskom znači "Munja", a to se vizualno pokazuje cik-cakom na kaputu psa.
U ruskom jeziku "munje" nisu samo ženstvene, već je pas bio muškarac u priči, ruski glumci koji presnimavaju također su smatrali riječ nepristojnom.
Stoga u Rusiji svi znaju psa superjunaka pod nadimkom Volt, takva sloboda prevoditelja među gledateljima nije izazvala nikakvu agresiju.
7. Zootropolis
"Blic, Blitz - brzina bez ograničenja!"
Lažni poštar iz crtanog filma "Zeropolis" u originalu se zvao Flash. Flash je "brzina", pa su tvorci crtića varali nazivajući spor lik nakon brzog superjunaka svemira DC.
Izvorni kolega Blitz izvorno se zvao Priscilla, ali prilikom prevođenja glumci u našem presnimavanju bili su jednostavno zabavljeni, nazvavši lentu uobičajenom Zinochkom.
6. Fantastična bića i gdje žive
U novoj grani priče o čarobnom svijetu prijevodu imena pristupilo je odgovornije nego u knjigama o Harryju Potteru.
U filmu su transkripcijom prevedena imena junaka iz New Salem Društva za suzbijanje magije.
Na primjer, riječ Sreedance prevodi se kao "Povjerenje", što nam lik pokazuje, slijepo vjerujući uputama Green de Walda, skrivenih pod krinkom Percival Graves-a.
Credenceova se mlađa sestra zove Modesti, a na ruskom bi se to nazvalo njezino ime zvučalo kao "Skromnost". I na kraju, Čednost, što znači čednost.
5. Kako trenirati svog zmaja
U našem presnimavanju, likovi Snotlout predstavljeni su kao Smorkalu, iako je doslovni prijevod engleske riječi "snotty boor". A glavni lik priče o zmajevima zove se Ikking, mada je u originalu siromašan čovjek doslovno nazvan Ikota.
Dvoglavi zmaj blizanaca na engleskom jeziku zove se "Barf" i "Belch", što u prijevodu znači "povraćati", odnosno "Belch". Slažete se, nisu baš melodična imena za dječji crtić. Stoga su ruski prevoditelji bez trunke savjesti zamijenili zmajeve blistave nadimke imenima "Bars" i "Vepar".
4. Harry Potter
U originalu, ime Lune Lovegut je Moon, što naglašava njegovu nezemaljsku neobičnost. A razrednici, zahvaljujući ovom imenu, zadirkuju djevojčicu riječju "Loony", što u prijevodu znači luda.
U ruskom prijevodu djevojčica se zvala Lunatic, tako da je ime bilo povezano s nekim ludim, ludim. To je kombinacija "Ludog ljubavi" koja podučava studente Hogwartsove djevojke.
Ronova štakorica smatrana je ženkom već do treće knjige koja je otkrivala istinu o Petru Pettigrewu. Doista, na ruskom su riječi "krasta" i "štakor" ženstvene, stoga nitko nije sumnjao da je Ronov ljubimac djevojka.
3. Crni ogrtač
Samo zviždite - pojavit će se - Patka s crnim krilom!
Ovako bi pjesma trebala zvučati ako se rusko presnimavanje pridržavalo doslovnog prijevoda. Doista, u originalu glavnog lika ime je Darkwing Duck, što doslovno u prijevodu znači "Dark" - tamno, "Wing" - krilo i "Patka" - patka. Patka s crnim krilom.
Iz solidarnosti, ruska Patka za tamnjenje dobila je nadimak Crni ogrtač, pa to nikome nije smetalo što lik nosi ljubičasti ogrtač.
Neke govoreće nazive vrlo je teško prevesti na rusko presnimavanje. Stoga je ime profesora Moliartyja prepisano kako ne bi izgubilo svoje značenje. U originalu se ime lika sastoji od riječi "Krtica" - krtica i prezimena antagonista u avanturama Sherlocka Holmesa - Moriartyja. Crotiarty? Crotarti? Ruski prevoditelji učinili su pravu stvar, ne morajući doslovno prevesti ime lika, ostavivši ga šarmantnog profesora Moliartyja.
2. Priče o patkama
Billy, Willie i Dilly - svi obožavatelji serijske serije o patkama znaju kome pripadaju ta slična imena. Male patke koje nalikuju jedna drugoj - nećaci ujaka Scroogea.
U originalu imena patke zvuče kao Huey, Dewey i Louie. Ovdje nema problema s presnimavanjem, blizanci se u svakoj zemlji nazivaju različito.
Čuda presnimavanja pokazali su naši prevoditelji prilikom prilagođavanja imena Webbigail - tako se u originalu naziva patka zvana Ponochka. No, naziv Webbigail uopće ne zvuči melodično i vrlo je težak za malu rusko govornu publiku. Budući da je "Webby" (što doslovno znači "prepletene noge") na simpatičan način prilagodio "membranu", pa je kao rezultat toga gledatelj čuo skraćenu verziju, a patka je postala Ponochka.
1. Chip i Dale u pomoć
Ruski Dubbing "Chip and Dale" majstorski je obavio svoj posao, dajući nam Gadget, Roquefort i Tolstopuz.
U originalu se šarmantan Gadget zove ... Gadget! Slažete se, nije dirljivo ime za dječji crtić i malo je vjerojatno da su djeca 90-ih znala za značenje ove riječi.
Svi znamo partnersku gadget pod imenom Roquefort, mada po izvornom znaku ime je Monty Jack. "Monty Jack" - popularni sir u Sjedinjenim Državama, u Rusiji za to vrijeme nitko nije čuo. No, za svakog Rusa šuškalo se da je ime Roquefort sir, a upravo je to odlučeno kako bi krstili zaljubljenika u masne sireve.
Glavni antagonist povijesti je debela mačka, koja se u ruskom dubingu zvala Tolstopuz, ali u izvornom mačku naziv je stvarno Debela mačka - Debela mačka. Prilikom snimanja presnimavanja smatralo se da ime nije melodično, a previše je negativno za ruske 90-e. Stoga se mačka Tolstopuz zvala kao dijete. Dakle, ime se ne razlikuje u značenju od originala, već stječe djetinjast šarm.